Интересное дело - из-за чего только не переживают люди. Какие только нелепые комплексы мы сами в себе не воспитываем, каким только тараканам не даем разгуляться в своей голове.
Сейчас об этом даже вспоминать смешно, но когда-то я очень переживала, что со школы изучаю немецкий, а не английский язык. Да как же так! Английский он ведь такой модный, продвинутый, актуальный. Да куда ни плюнь - везде знание английского требуется. Поэтому я сидела, обложившись самоучителями и учебниками, и учила, учила английский. Но душа у меня к нему никогда не лежала: и произношение не нравится, и правила, и то да сё. Наверное, именно по этой причине ничего действительно стоящего из этого не вышло. Немецкий - совершенно иная тема. Он усваивался мной без малейших усилий с моей стороны, слова и падежи, склонения и построение предложений - всё. Происходило ли это оттого, что я его люблю, или же наоборот - я люблю его именно за эту лёгкость восприятия, не знаю. Но немецкий язык для меня это то, о чём обычно говорят коротко и ясно - "моё".
Лорелея. Генрих Гейне
Не знаю, что стало со мною
Печалью душа смущена,
Мне все не дает покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руках золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река свирепея,
Навеки сомкнется над ним.
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.ICH WEISS NICHT,
WAS SOLL ES BEDEUTEN
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
(Heinrich HEINE)